Santykiai tarp kalbų: išversti, verčiami, praversti lietuviai
Sakoma, kad savo šalies literatūrą išmanai tiek, kiek domiesi užsienio autorių kūriniais. Galimybė jais domėtis yra neatsiejama nuo vertimų kultūros ir vertėjų triūso. Juk versti knygas – tai tiesti tiltus tarp šalių, žmonių, tautų. Visgi tie tiltai gali pradėti trūkinėti, o ties kažkuria vieta ir visai sugriūti. Kalbos nėra iki galo aiškios ir logiškos sistemos. Negana to, jos nuolat kinta. Dėl to nei tobulas vertimas, nei tobula vertimo programa yra neįmanoma. skaityti toliau…